Edit: les liens ne sont plus bon, tout est sur http://www.arthurrainbow.fr/khaos
Je ne sais plus si j'en avais parlé, mais je ne lis pas que Fur-Piled comme bd. Et il y en a une autre qui a déjà aidé beaucoup de monde - uniquement des anglophones - et que j'aimerai beaucoup savoir accessible aux francophone. C'est Khaos Komix.
J'avais proposé à Tab de faire la traduction, mais je me suis heurté à un problème, car le texte est très intégré à l'image, et donc que j'aurai eu un mal fou à le retirer sans les fichiers de photoshop originaux, qu'il a. Il a donc dit, en septembre 2009, qu'il mettra le texte lui-même... depuis j'ai pas vraiment de nouvelle. Alors que, comme demandé, j'avais traduit les 2 premier chapitre pour montrer que j'étais vraiment intéressé par le projet.
Comme c'est les vacances, que je viens de recevoir le premier volume sur papier et que ma première traduction devrait être imprimée d'ici la fin de l'année, j'ai traduit les 4 autres chapitres. En attendant mieux, si vous avez du temps à perdre, vous pouvez voir mes traductions:
Comme vous pourrez comprendre, comme demandé par Tab, la première colonne est le début du texte originale et la seconde est sa traduction, ce qui lui permettra de savoir quel texte mettre où.
Comme c'est la même histoire racontée par 6 personnes différentes, j'ai fait une page pour expliquer dans quel ordre l'histoire se passe, et donner dans chaque chapitre les pages qui contiennent la même histoire de 2 points de vue différents.
Si par hasard vous souhaiteriez m'aider à relire, envoyez moi un message, et je vous donnerai le lien pour éditer le document par email.
Et, pour rigoler, j'ai quelques commentaires à faire, ainsi que quelques points ou j'apprécierai de recevoir votre aide:
La traduction de Wow est : Ouaouh, et cette de Gah est Argh. Je sais pas si l'harraps sera de mon avis.
J'ai envie de traduire "It's fucking hot" par "c'est sexy en maudit". Je crois que j'ai des reste de québecois (c'est quoi la traduction française de "fucking" comme adjective ?)
J'ai traduit "Sure you can ride me- I mean ride with me" par : "Bien sur, tu peux me monter- me montrer je veux dire"... je m'impressionne !
C'est fou à quel point il y a peu d'insulte homophobe en angleterre visiblement.
Jamie utilise toujours "Fag" que je peux traduire par pd, pédale, tapette. Dyke en gouine, gougnasse, butch (c'est absurde, Butch est anglais, mais je l'entendai utilisé par des lesbienne macho en france)
- 4-30 Quand quelqu'un dit: "je suis ouvert d'esprit mais", c'est toujours qu'il ne l'est pas tant que ça. Malgrè tout, je dois dire que, je suis ouvert d'esprit, mais que la phrase "Ils le coupent en deux et ils le poussent à l'intérieur" me gène toujours beaucoup, quand on parle de pénis.
- 4-14 you are as red as a led. C'est vraiment pour séduire les geek cette phrase.
Que signifie exactement :
- 3-11: sort you out?
- 3-49: flail?
- 3-50:bristle?
- 4-4 Japan Pop c'est masculin ou féiminin?
- 4-61 To be "out" c'est quoi ? être "sorti" du placard, ça sonne mal. Etre ouvert on risque de penser à une relation ouverte, au lieu de simplement dire qu'on indique publiquement qu'on est en couple
- 6-20: "It's just so fucking round". Je crois qu'en français des fesses ne sont pas rondes. Je sais pas trop quoi mettre. (Certes, il y a bien "callipyge", comme la chère déese des compagnons, mais ça ne me semble pas juste ici)