Traduction de Khaos Komix

Edit: les liens ne sont plus bon, tout est sur http://www.arthurrainbow.fr/khaos

Je ne sais plus si j'en avais parlé, mais je ne lis pas que Fur-Piled comme bd. Et il y en a une autre qui a déjà aidé beaucoup de monde - uniquement des anglophones - et que j'aimerai beaucoup savoir accessible aux francophone. C'est Khaos Komix.

J'avais proposé à Tab de faire la traduction, mais je me suis heurté à un problème, car le texte est très intégré à l'image, et donc que j'aurai eu un mal fou à le retirer sans les fichiers de photoshop originaux, qu'il a. Il a donc dit, en septembre 2009, qu'il mettra le texte lui-même... depuis j'ai pas vraiment de nouvelle. Alors que, comme demandé, j'avais traduit les 2 premier chapitre pour montrer que j'étais vraiment intéressé par le projet.

Comme c'est les vacances, que je viens de recevoir le premier volume sur papier et que ma première traduction devrait être imprimée d'ici la fin de l'année, j'ai traduit les 4 autres chapitres. En attendant mieux, si vous avez du temps à perdre, vous pouvez voir mes traductions:

Comme vous pourrez comprendre, comme demandé par Tab, la première colonne est le début du texte originale et la seconde est sa traduction, ce qui lui permettra de savoir quel texte mettre où.

Comme c'est la même histoire racontée par 6 personnes différentes, j'ai fait une page pour expliquer dans quel ordre l'histoire se passe, et donner dans chaque chapitre les pages qui contiennent la même histoire de 2 points de vue différents.

Si par hasard vous souhaiteriez m'aider à relire, envoyez moi un message, et je vous donnerai le lien pour éditer le document par email.


Et, pour rigoler, j'ai quelques commentaires à faire, ainsi que quelques points ou j'apprécierai de recevoir votre aide:

La traduction de Wow est : Ouaouh, et cette de Gah est Argh. Je sais pas si l'harraps sera de mon avis.

J'ai envie de traduire "It's fucking hot" par "c'est sexy en maudit". Je crois que j'ai des reste de québecois (c'est quoi la traduction française de "fucking" comme adjective ?)

J'ai traduit "Sure you can ride me- I mean ride with me" par : "Bien sur, tu peux me monter- me montrer je veux dire"... je m'impressionne !

C'est fou à quel point il y a peu d'insulte homophobe en angleterre visiblement. Jamie utilise toujours "Fag" que je peux traduire par pd, pédale, tapette. Dyke en gouine, gougnasse, butch (c'est absurde, Butch est anglais, mais je l'entendai utilisé par des lesbienne macho en france)

  • 4-30 Quand quelqu'un dit: "je suis ouvert d'esprit mais", c'est toujours qu'il ne l'est pas tant que ça. Malgrè tout, je dois dire que, je suis ouvert d'esprit, mais que la phrase "Ils le coupent en deux et ils le poussent à l'intérieur" me gène toujours beaucoup, quand on parle de pénis.
  • 4-14 you are as red as a led. C'est vraiment pour séduire les geek cette phrase.

Que signifie exactement :

  • 3-11: sort you out?
  • 3-49: flail?
  • 3-50:bristle?
  • 4-4 Japan Pop c'est masculin ou féiminin?
  • 4-61 To be "out" c'est quoi ? être "sorti" du placard, ça sonne mal. Etre ouvert on risque de penser à une relation ouverte, au lieu de simplement dire qu'on indique publiquement qu'on est en couple
  • 6-20: "It's just so fucking round". Je crois qu'en français des fesses ne sont pas rondes. Je sais pas trop quoi mettre. (Certes, il y a bien "callipyge", comme la chère déese des compagnons, mais ça ne me semble pas juste ici)

Commentaires

1. Le samedi 15 janvier 2011, 17:12 par Typhon

Si, en français, des fesses peuvent être dites rondes. Je ne vois pas pourquoi pas.

To sort someone out : ça dépend de l'argot local et du contexte. ça peut aussi bien vouloir dire punir physiquement que tirer son coup.

Flail : fléau (l'arme ou l'instrument, pas le fléau au sens métaphorique)

Typhon

2. Le dimanche 16 janvier 2011, 00:42 par Arthur Rainbow

Je ne me souviens pas avoir jamais entendu parler de fesses ronde
J'ai aussi trouver "fléau", mais ça n'a aucun sens dans les contextes, que sont la pages http://www.khaoskomix.com/cgi-bin/c... (et je ne sais plus quel est l'autre page :s)
Je n'avais pas réussi à voir "tirer son coup" comme définition en cherchant sur google mais c'est logique, merci Typhon

3. Le dimanche 16 janvier 2011, 13:55 par Typhon

En fait, dans ce contexte, c'est un verbe. Je pense que c'est le deuxième sens.

to flail (third-person singular simple present flails, present participle flailing, simple past and past participle flailed)

1. To beat using a flail or similar implement.
2. To wave or swing vigorously
3. To thresh.

Typhon

4. Le mercredi 19 janvier 2011, 21:11 par LCF Translation Corp

Ici, "flail", c'est juste une onomatopée pour dire que ça prends feu soudainement.
Genre "Woush!" ou "Fhrrr!".

"It's fucking hot" = "C'est trop/carrément sex/sexy". Mauôdit'z québécwô!

"Ils le coupent en deux et ils le poussent à l'intérieur"
Contexte, silteuplé?

Pour Moi, "to sort out", c'est 1) trier des choses 2) régler un problème 3) corriger quelqu'un qui s'est mal conduit 4) garder son calme/se calmer.

"bristle": Ca peut être des poils rêches. Contexte?

De la musique pop. De la J-pop.

On dit pas "hors du placard", en français?

S'il s'agit de fesses, on peut probablement dire "elles sont si rondes!".

5. Le jeudi 20 janvier 2011, 20:53 par Arthur Rainbow

"trop" ou "carrément", pas mal. T'as quoi contre le québécois ?

J'avais jamais vu l'onomatopée, merci.

Je me demandais en fait si c'était pas "fail"+ une faute de frappe.

Le contexte de "to sort out" est: http://www.khaoskomix.com/cgi-bin/c...
Les chiffres que j'avais donné sont des numéro de chapitre et de page

Bristle: http://www.khaoskomix.com/cgi-bin/c...

J-Pop, merci, je savais que j'avais déjà lu le nom, mais je ne le trouvai plus (et va chercher sur google un truc dont tu ne connais pas le nom)

Je connais peu de personne qui parlent de placard, la plupart utilisent l'anglicisme: faire leur coming-out. Et si on dit qu'un autre est homosexuel alors que c'est un secret on l'out. (du verbe "outer")
La seul fois où "sortir du placard" a eu du sens, pour moi, c'était mon voisin dans les résidences aux canada; mais c'était surtout à cause de la taille de nos chambres d'étudiant !

J'ignorai qu'on pouvait venter la rondeur des fesses, merci

6. Le vendredi 21 janvier 2011, 08:08 par Arthur Rainbow

Et j'ai oublié une partie:
Il s'agit de couper le pénis dans une opération pour une transexuelle

La discussion continue ailleurs

URL de rétrolien : http://www.milchior.fr/blog/index.php?trackback/351

Fil des commentaires de ce billet