Gayk-english translation

I sometime use « gayk », but I didn't define it, so I will. And with it, here is an essay about gayk!

Gayk:=gay+geek. A mix beetwen those two words. (And now I'm happy not to be bi, or else I guess I would be a « bike », or something like that, wich is pretty ridiculous )

Firstly, please avoid every « string » jokes..

As everyone know, a geek don't know how to dress and use the first thing they find in their dressboad.
But, a gay take care of what he look like, and can take time to choose the good clothes for a day.

Well, theorically, but I thinks there is a problem.
Or, should I take time to decide how to dress badly? [1]

I guess a gayk has more luck than a geek to find someone to go with on a date in a computer-lover group. There is more men than women, and I guess more gay thank straight girls. (But in fact I don't know any of those, they are myth. Ada and Alan Turing. )

Well, the only real problem is « go on a date » and « geek » in the same sentence. A geek never go out. Or it should be a date on wold of wracract!

In fact, the best part beeing gayk, is that they make fun of me because I use windows, and not because I'm gay... this really change :D.


[1] In fact I can take time to dress up... usually when I feel asleep between the two socks.


1. Le dimanche 31 mai 2009, 17:46 par Typhon

"There is more man than woman"

Use "men and women", else there are as many man and woman...


2. Le dimanche 31 mai 2009, 19:55 par Arthur RAINBOW

I don't understand what you are talking about.

Thanks.. and the comment ending your comment make me laugh.. of course, you are right

Or may be, I should write, there is more men than woman, to tell the truth.

3. Le lundi 1 juin 2009, 19:25 par LCF

Déjà lu...
Est-ce qu'il est pertinent de t'accuser de faire de la repompe pour combler tes lecteurs?

Le Créateur Fou, tout sauf la famille et les vêtements.

4. Le lundi 1 juin 2009, 22:24 par Arthur RAINBOW

LCF, je suis totalement conscient, mais j'ai voulu poster le texte sur les gayk sur un forum anglophone.
Vu que j'aime beaucoup ce texte, je le reposterai surement, donc je l'ai mis sur mon blog, ce sera plus simple.

D'ailleurs, si tu regardes le titre, j'ai marqué "english translation"

5. Le mardi 2 juin 2009, 21:11 par LCF

Je sais, c'était pour le plaisir de mettre deux doubles sens dans une phrase.

6. Le mercredi 3 juin 2009, 00:21 par Arthur Rainbow

Ah, j'avais pas fait attention à "repompe", et que signifie ta signature à propos des familles et vêtements?

7. Le mercredi 3 juin 2009, 21:20 par Le Créateur Fou

C'est une allusion J'avais subrepticement glissé afin de faire penser à un duel de vanne de primaire.

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

La discussion continue ailleurs

URL de rétrolien :

Fil des commentaires de ce billet