Préface

Voici ma partie de la préface à la version française de Fur-Piled, en supposant que ce soit sérieux et que la bd sorte en français, en livre et en 2011.

Ça fait bizarre ! Je suis étudiant en informatique et parfois humoriste (voir www.arthurrainbow.fr ), c'est pas normal que je retrouve mon nom sur un bd publiée, et je ne sais pas comment ça se rédige un préface... Je ne peux même pas raconter mon histoire avec Fur-Piled, je ne sais plus vraiment comment ça a commencé - en fait, je n'arrive plus à m'imaginer un temps sans que Fur-Piled et moi interagissions.

Comme énormément de jeunes gays - j'avais 17 ans quand un ami m'a fait découvrir fur-piled - cette bd m'a énormément touché et m'a aidé avec mon homosexualité. Je n'ai pas d'explication claire sur ce qui fait sa spécificité, de toute façon j'ai toujours été nul en commentaire composé, donc je laisserai le soin à quelqu'un d'autre d'écrire une critique. Je suis par contre certain d'une chose, c'est que tous les adolescents et jeunes adultes gays de par le monde devraient pouvoir avoir la possibilité de lire une telle histoire, même s'ils ne parlent pas anglais, je connaissais le principe des fan-trad et j'ai tenté sur Fur-Piled - je remercie d'ailleurs Leo Magna d'avoir accepté de mettre ma traduction sur son site, puis de me promouvoir webhamster, je ne sais toujours pas ce qui m'a valu la confiance qu'il m'accorde. En tout cas, l'idée a du être bonne puisqu'on m'a imité, et -au jour où ces lignes sont rédigés- pas moins de 19 personnes ont permises à ce que les jeunes gays parlant français espagnole, russe, italien, polonais, allemand, portugais, espagnole latin, flamands et chinois puissent lire cette bd.

Pour être parfaitement honnête, je me suis parfois demandé si c'était utile, il pouvait se passer des années sans un email de remerciement, et le travail d'édition de l'image est long et ennuyeux; tout ceci fait que j'ai abandonné autour de la page 300. Aujourd'hui, j'aimerai remercier Tannos qui a pris ma relève (avec plus ou moins de succès au début, mais qui est rapidement devenu doué pour ça), et qui a activement participé à la création, 5 ans après, d'une meilleure traduction des premières pages.

Enfin, vu mon orthographe, je remercie chaleureusement mes relecteurs: Julien Gonin, qui m'a fait découvrir cette bd, Chiara, Lionel Labosse <www.altersexualite.com>, et tous ceux qui ne veulent pas être nommé ou que j'ai oublié depuis le début de l'aventure en 2005.

Arthur Rainbow

Commentaires

1. Le lundi 6 décembre 2010, 17:01 par LCF - sans voix

aider => é
clair => +e
puisque on => puisqu'on
ont permises à ce que les jeunes gays parlant [...] chinois puissent lire => ont permises aux jeunes [...] de lire
je donne un gros remerciements => je remercie chaleureusement

[et J'aime à croire que ce n'est pas du luxe!]

2. Le mardi 7 décembre 2010, 18:24 par LCF

Du reste, si une TP à Caen est pour toi de l'ordre du possible autant que du désirable, tu est formellement invité à t'exprimer:
http://www.doodle.com/fkyu8a9ex8xtq...
Ou au SNKP.
++

3. Le vendredi 10 décembre 2010, 15:21 par Typhon

remercier est transitif direct : on remercie "quelqu'un", pas "à quelqu'un".

Faut que ce soit un syntagme nominal.

Typhon

4. Le vendredi 10 décembre 2010, 21:41 par Arthur Rainbow

Arg, Typhon, merci. J'ai corrigé avec ce que m'a dit LCF, ce qui a cassé ma phrase :(

LCF, j'avais vu le doodle, mais je ne me sens pas vraiment le courage de bouger, (bien que ça me plairait de te rencontrer)
Je te prie de m'en excuser

5. Le samedi 11 décembre 2010, 13:10 par LCF

Pas de problème.
Peut-être à une TP sur Paris.

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

La discussion continue ailleurs

URL de rétrolien : http://www.milchior.fr/blog/index.php?trackback/337

Fil des commentaires de ce billet